莫斯科郊外的晚上 影片《在运动大会的日子里》插曲 米·马 都 索 夫 斯 基作词瓦·索洛维约夫-谢多伊作曲薛 范译配 1、深夜花园里,四处静悄悄, 树叶儿也不再沙沙响。 夜色多么好,令我心神往, 在这迷人的晚上。 2、小河静静流,微微泛波浪, 明月照水面闪银光。 依稀听得到,有人轻声唱, 多么幽静的晚上。 3、我的心上人,坐在我身旁, 偷偷儿看着我,不声响。 我想开口讲,不知怎样讲, 多少话儿留在心上。 4、长夜快过去,天色蒙蒙亮, 衷心祝福你,好姑娘。 但愿从今后,你我永不忘, 莫斯科郊外的晚上。 ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА Из кинофильма "В Дни Спартакиады" Слова М МатусовскогоМузыка В Соловьева-Седого Не слышны в саду даже шорохи,Всё здесь замерло до утра.Если б знали вы, как мне дорогиПодмосковные вечера. Речка движется и не движется,Вся из лунного серебра.Песня слышится и не слышитсяВ эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса,Низко голову наклоня.Трудно высказать и не высказать,Всё, что на сердце у меня. А рассвет уже всё замеднее,Так пожалуйыта, дуть добра.Не забудь и ты, эти летниеПодмосковные вечера. (1956年) 注:此歌于1959年获列宁文艺奖金。 这首歌最初原是1956年上映的文献纪录片《在运动大会的日子里》中4首插曲之一,当时反响并不大。后来在电台里播放,开始受到人们的喜爱。第二年,1957年7月底,莫斯科举行第6届世界青年联欢节,这首歌夺得歌曲创作比赛的最高奖——金质奖章,于是它被各国青年带往世界各地,开始了全球旅行,被译成多种语言到处传唱。 1958年在莫斯科举行的第一届国际柴可夫斯基钢琴比赛,一等奖的获得者——美国的青年钢琴家范·克莱本在告别音乐会上激动地弹奏这首歌的钢琴改编曲,向莫斯科人告别。法国著名的作曲家兼歌手弗朗西斯·雷马克把这首歌另填上法语歌词,取名《春天的铃兰》,经常在音乐会上演唱。 索洛维约夫-谢多伊曾经说过这样的话:“我始终认为,歌曲复杂或是简单,是并不重要的,终究不是因为这点才受人喜爱。只有当人们在歌曲里寻找自己生活的旅伴、自己思想和情绪的旅伴,这样的歌就会受人欢迎。” 《莫斯科郊外的晚上》所以广泛流传的秘密也正于此。